<br>24. mar. 23
24. mar. 23

法語世界中的海地文學與認同 Littérature et identités haïtiennes dans la Francophonie

 

法語世界中的海地文學與認同 Littérature et identités haïtiennes dans la Francophonie

為慶祝台灣法語月,本活動邀請海地作家兼記者Jean-Euphèle Milcé先生遠端連線介紹海地當代文學,由海地潘恩大使現場主持。
 
A l'occasion du mois de la Francophonie, nous vous invitons à une présentation de la littérature haïtienne contemporaine, faite en ligne par l'écrivain et journaliste haïtien Jean-Euphèle Milcé, avec la présence à la librairie de l'Ambassadeur Roudy Stanley Penn.
 
 

Aucune histoire n'est belle. Une histoire peut, heureusement, être l'expression dans l'absolu de la dignité d'un peuple surtout quand il a fait l'expérience de la tragédie et sa dénégation. La politique qui a conduit à l'Indépendance d'Haïti est traversée par une simple alternative : « Vivre ou mourir ».

Au début du 19e siècle, Haïti a entamé un processus de décolonisation intégrale tout en soignant son rapport avec le monde. Le français était déjà langue, celle des maitres, celle de l'accès aux « savoirs » validés de l'époque. La Francophonie n'était même pas confusion, encore moins une communauté culturelle ou un espace politique avec une langue commune comme rampe de lancement. Comme le matériel de guerre, la langue française, imposée ou choisie par désir d'affranchissement ou par simple déni de l'Afrique matricielle, a été utilisée pour préserver l'indépendance fraichement acquise.

Les premiers vagissements de la littérature haïtienne, modelée jusqu'à la caricature par la littérature française, sont riches d'enseignements pour les peuples francophones. Comme la littérature reste toujours ce miracle de l'identité culturelle, celle d'Haïti n'a pas attendu un siècle pour sortir du carcan de littérature périphérique pour trouver ses marques de littérature haïtienne autonome quoique majoritairement d'expression française.

Illustrée principalement par l'œuvre d'une rare acuité de Jacques Roumain, écrivain du milieu du 20e siècle, cette intervention fait un survol de la littérature haïtienne et la défend en sa qualité de corpus francophone qui apporte de la diversité à la Francophonie tout en sublimant l'identité culturelle haïtienne.

Il ne fait aucun doute que la littérature haïtienne a, comme les politiques et soldats qui ont mis fin au régime colonial, combattu le centralisme littéraire français et refusé d'être une littérature de la périphérie française. La littérature haïtienne s'affirme de jour en jour comme une richesse francophone et l'expression de la conscience d'un pays pauvre, mais encore debout et toujours utile au rayonnement de la Francophonie.

<br>26. mar. 23
26. mar. 23
2023 春日來蚤書 Sautons en bouquinant

信鴿法國書店將於3/26(日)下午2:00-5:30於伊通公園舉辦曬書節,搭配法語香頌以及愉快的法語故事時間,一起沉浸在充滿法式風情的美好時光!
A l'occasion du Mois de la Francophonie à Taïwan, le dimanche 26 mars 2023 de 14h à 17h30, la librairie Le Pigeonnier fait prendre l'air (et le soleil) aux livres !


<br>10. mar. 23
10. mar. 23

普魯斯特來得正是時候――陳太乙談《追憶逝水年華》

 

翻譯的藝術系列講座

普魯斯特來得正是時候――陳太乙談《追憶逝水年華》經典重譯

<br>9. mar. 23
9. mar. 23

Rencontre-dédicace avec Cécile Valeman autour de « En chemin »

 

Cécile Valeman法文小說《En chemin》座談簽書會

Rencontre-dédicace avec Cécile Valeman autour de « En chemin » (Intervention en français)

À 50 ans, Cécile Valeman décide de faire un pas de côté et de prendre une année sabbatique. Bien qu'agnostique, tout à coup, se mettre en mouvement pour faire d'une traite le Chemin de Compostelle s'impose comme une évidence. Elle aspire à un espace-temps différent. La voici donc partie depuis Figeac, pour plus de 1250 kilomètres à pied... son sac sur le dos, mettant ses pas dans ceux des millions de pèlerins qui l'ont précédée depuis de nombreux siècles.

 

Elle a décidé d'envoyer chaque jour une chronique à un groupe d'amis pour relater son expérience. En chemin est l'authentique compilation de ces chroniques, écrites d'un jet, à l'issue de chacune de ses journées de marche.

 

年屆50歲的Cécile Valeman決定暫停工作,休息一年。誰也想不到,說是要休息,Cécile卻踏上聖雅各伯朝聖之路。在路上等著她的,是完全不同的時空。她從法國菲雅克出發,開始這趟超過1250公里的徒步旅行……背著背包,踩上好幾世紀以來幾百萬朝聖者踩過的路徑。
她同時也決定每天寄一篇文字給一群朋友,敘述她的經歷。《En chemin》這部作品彙整了這些她每天停下腳步寫下的紀錄,呈現了這段朝聖之旅的樣貌。

 

* Profitez d'une remise de 15% sur l'ouvrage (valable jusqu'au jour de l'événement).

 

* 本書活動期間享85折優惠。

<br>22. fév. 23
22. fév. 23

Quand Taiwan fait la « une »

 

Le travail des journalistes francophones à Taiwan

Une soirée d'échange avec les journalistes Alice Hérait et Adrien Simorre, animée par Pierre-Yves Baubry.

Alice Hérait

Alice Hérait est une journaliste française basée à Taiwan depuis 2019. Parfois à Kinmen, souvent à Taipei, elle se passionne pour les questions identitaires qui touchent Taiwan et la Chine. Bien que révélant un sérieux tropisme pour l'écriture, elle alterne entre la production de reportages télévisuels, documentaires et rédaction d'articles pour différents médias français et internationaux.

 

Adrien Simorre

Diplômé en sociologie urbaine, Adrien Simorre est journaliste freelance basé à Taipei depuis 2019, correspondant à Taiwan pour plusieurs radios francophones (Radio France, RFI, RTBF et RTS) et pour le quotidien français Libération. Il collabore occasionnellement avec des sociétés de production de documentaires TV pour l'organisation de tournages à Taiwan ou la traduction d'interviews du mandarin au français.

 

Pierre-Yves Baubry

Après avoir travaillé en France et en Chine dans le domaine de la communication et des médias, Pierre-Yves Baubry a rejoint en 2008 la rédaction du site Taiwan Info, désormais publié par le ministère taïwanais des Affaires étrangères. En mars 2013, il a lancé le site internet Lettres de Taiwan. Celui-ci est dédié à la présentation de la littérature taïwanaise et de l'offre éditoriale en français sur Taiwan : on y trouve une bibliographie de plus de 500 titres, des présentations d'auteurs et de traducteurs, des critiques de livresou encore la présentation des librairies indépendantes taïwanaises.

<br>7. fév. 23
7. fév. 23
日常裡的靈感碎片:比利時繪本創作者瑪琳.史奈德分享會Inspirations du quotidien : Rencontre avec Marine Schneider

本次非常榮幸請到瑪琳.史奈德來到信鴿,與我們談談近期出版的創作,從《Grand ours, petit ours》(大熊、小熊)到最近獲得蒙特伊童書展大獎的《Hekla et Laki》。

<br>06. jan. 23
06. jan. 23

Vies - Sauvages : Rencontre avec Jimmy Beunardeau

 

《無神之地》新書見面會

Nous avons le plaisir de vous inviter à rencontrer Jimmy Beunardeau autour de son livre "Vies - Sauvages".

<br>17. déc. 22
17. déc. 22

法國爺爺阿朗的森林故事時間

 

Contes forestiers avec Alain Goy

配合師大法語中心的「親親 Tchin-tchin 法式聖誕市集」,我們很榮幸邀請到專業說書人法國爺爺阿朗,到師大法語中心與大小朋友分享精采的森林故事。Nous avons le plaisir de vous inviter à rencontrer le forestier-conteur Alain Goy à l'occasion du Marché de Noël organisé par le Centre d'enseignement du français de Shida. Il nous fera découvrir, aux grands et aux petits, des contes forestiers.
配合師大法語中心的「親親 Tchin-tchin 法式聖誕市集」,我們很榮幸邀請到專業說書人法國爺爺阿朗,到師大法語中心與大小朋友分享精采的森林故事。現場也可以請阿蘭‧高伊簽書喔!
 
Nous avons le plaisir de vous inviter à rencontrer le forestier-conteur Alain Goy à l'occasion du Marché de Noël organisé par le Centre d'enseignement du français de Shida. Il nous fera découvrir, aux grands et aux petits, des contes forestiers. L'événement sera suivi d'une séance de dédicace.
講者 Intervenant

法國爺爺阿朗曾擔任25年的森林護管員,擁有36年的說故事經驗。他同時也是以大自然、樹木及動物為故事主題的作者兼插畫家。

Alain GOY, ancien forestier, conteur depuis 36 ans, auteur, illustrateur, spécialisé dans les contes de nature, d'arbres et d'animaux forestiers.

官網 son site : https://www.alaingoy.fr/

 

<br>2. déc. 22
2. déc. 22

法國插畫家安德烈.德蘭分享會

 

Rencontre avec l'illustrateur André Derainne

配合國家圖書館舉辦之「台灣閱讀節」,我們很榮幸邀請到法國插畫家安德烈.德蘭,與我們分享他的創作歷程與作品。
A l'occasion du Festival de la lecture de Taïwan, nous avons le plaisir de vous inviter à rencontrer l'illustrateur André Derainne, qui nous présentera son travail artistique.

 

配合國家圖書館舉辦之「台灣閱讀節」,我們很榮幸邀請到法國插畫家安德烈.德蘭,與我們分享他的創作歷程與作品。
 
Nous avons le plaisir de vous inviter à rencontrer l'illustrateur-bédéiste André Derainne à l'occasion du Festival de la lecture de Taïwan. Il nous fera une présentation de son travail artistique.

 

 

《Un orage par jour 一天一雷雨》書籍介紹 Présentation du livre 
 
主角大步穿越胡志明市的大街小巷,人潮擦肩而過,他幾乎是唯一的行人。這裡人人機車代步,或是開車,極少步行,必需說這座城市太大了。從一章到下一章,從一區到下一區,從核心都會胡志明第一郡,到Binh Quoi鄉間;從國際機場到西貢河荒涼的沿岸,從一檔到下一檔路邊攤。這位熱愛路邊美食的敏銳饕客,嘗試瞭解這座劇變中的現代大城,以及她那不可思議、滿載歷史的美食藝術,這些認同究竟如何形塑而成?
 
一本會讓你食指大動的圖像小說。
 

Un personnage, tout de noir vêtu, déambule à grandes enjambées à travers les rues de Hô Chi Minh-Ville. De tous ceux qu’il croise, il est presque le seul marcheur. À Hô Chi Minh-Ville, on se déplace à scooter, parfois en voiture, rarement à pied. Il faut dire que la ville est immense. Passant de chapitre en chapitre, d'un district à l'autre, du D1 ultra-moderne, au district rural de Binh Quoi, de l’aéroport international aux rives sauvages de la rivière Saigon, d’un restaurant de rue à un autre, ce fin gastronome, passionné de street food, essaye de comprendre ce qui fait l'identité́ de cette mégalopole moderne en pleine mutation et de son incroyable art culinaire, chargée d'histoire. Un roman graphique et culinaire qui donne l'eau à la bouche.

講者 Intervenant
安德烈.德蘭1994年出生於法國土魯斯,畢業於史特拉斯堡高等藝術學院,主修插畫。他為不同媒體創作,包含《紐約客》雜誌、《解放報》、《紐約時報》、德國《時代週報》、法國《新觀察家》周刊等,以及許多法國海內外的雜誌,如Fooding、The Gourmand、Nez 及 Kiblind。
 
其他時間他自由創作,作品近年在巴黎、首爾、波爾多、里爾等地展出。2019年他受邀於胡志明市 Villa Saigon 駐村創作,進行其首部漫畫作品《Un orage par jour》(一天一雷雨),2019年9月由Kéribus出版社出版。
 
 

Né à Toulouse en 1994, André Derainne a passé toute son enfance à Bordeaux avant de rejoindre les Arts décoratifs de Strasbourg où il a étudié l'illustration durant 5 ans. Depuis, il réalise des illustrations pour la presse, notamment pour The New Yorker, Libération, le New York Times, Die Zeit, L'Obs, mais aussi pour de nombreux magazines en France et à l'étranger, comme Fooding, The Gourmand, Nez ou encore Kiblind.

Le reste de son temps, il le consacre entièrement à ses projets personnels d'illustration qui ont donné lieu ces dernières années à plusieurs expositions à Paris, Séoul, Bordeaux, Lille... En septembre 2019, il a rejoint la résidence artistique Villa Saigon à Hô Chi Minh Ville, où il a entamé l'écriture de sa première bande dessinée, « Un orage par jour », paru en septembre 2021 aux éditions Kéribus.

 

Le site d'André Derainne

<br>09. déc. 22
09. déc. 22
Promenade française漫遊法蘭西

Promenade dans le temps sur la manière dont la France se représente à elle-même et aux autres.

126::  
126 :  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10  : :